|
|
Linia 617: |
Linia 617: |
| |}} | | |}} |
| |}} | | |}} |
− |
| |
− | {{Transkrypcja tabela start}}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>hi</code>
| |
− | | Ah, a customer! Be greeted, Player!
| |
− | | Ah, klient! Bądź pozdrowiony, Graczu!
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>job</code> lub <code>customer</code>
| |
− | | I am a travelling trader. I don't buy everything, though. And not from everyone, for that matter.
| |
− | | Jestem wędrującym handlarzem. Nie kupuję jednak wszystkiego, a zwłaszcza nie od wszystkich.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>name</code>
| |
− | | I am Rashid, son of the desert.
| |
− | | Jestem Rashid, syn pustyni.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>offers</code> lub <code>trade</code>
| |
− | | Of course, old friend. You can also browse only [[Pancerze|armor]], legs, shields, helmets, boots, weapons, enchanted weapons, jewelry or miscellaneous stuff.
| |
− | | Oczywiście, stary przyjacielu. Możesz wybierać wśród pancerzy, nogawic, tarcz, hełmów, butów, broni, zaklętych broni, biżuterii i innych.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>offers</code> lub <code>trade</code> (bez wykonania [[Rashid Quest|questu]])
| |
− | | Sorry, but you do not belong to my exclusive customers. I have to make sure that I can trust in the quality of your wares.
| |
− | | Przepraszam, ale nie należysz do grona moich ekskluzywnych klientów. Muszę mieć pewność co do jakości Twych wyrobów.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>mission</code> (błędny dzień)
| |
− | | I'm not in the mood to talk about that right now. Come find me on another day.
| |
− | | Nie jestem w nastroju, aby teraz o tym rozmawiać. Znajdź mnie innego dnia.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Ab'Dendriel]]</code>
| |
− | | Elves... I don't really trust them. All this talk about nature and flowers and treehugging... I'm sure there's some wicked scheme behind all this.
| |
− | | Elfy... Nie ufam im. Cała ta gadka o naturze, kwiatkach i drzewach... Jestem pewien, że to jeden wielki przekręt.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Ankrahmun]]</code>
| |
− | | My beloved hometown! Ah, the sweet scent of the desert sands, the perfect shape of the pyramids... stunningly beautiful.
| |
− | | Moje ukochane miasto rodzinne! Ah, ten słodki zapach piachu pustyni, idealne kształty piramid... olśniewająco piękne.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Carlin]]</code>
| |
− | | I have to go to Carlin once in a while, since the queen wishes to see my exclusive wares in regular intervals.
| |
− | | Czasem muszę skoczyć do Carlin, królowa regularnie chce oglądać moje wyroby.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Cormaya]]</code>
| |
− | | Cormaya? Not a good place to make business, it's way too far and small.
| |
− | | Cormaya? To nie jest dobre miejsce do interesów, za małe i za daleko.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Darashia]]</code>
| |
− | | It's not the real thing, but almost as good. The merchants there claim ridiculous prices, which is fine for my own business.
| |
− | | Handlarze żądają tam wygórowanych cen, co jest dobre dla moich interesów.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Edron]]</code>
| |
− | | Ah yes, Edron! Such a lovely and quiet island! I usually make some nice business there.
| |
− | | Ach tak, Edron! Urocza i cicha wyspa! Zwykle robię tam dobre interesy.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Fibula]]</code>
| |
− | | Too few customers there, it's not worth the trip.
| |
− | | Zbyt mało klientów, nie warto tam podróżować.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Greenshore]]</code>
| |
− | | Um... I don't think so.
| |
− | | Ech... nie sądzę.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Kazordoon]]</code>
| |
− | | I don't like being underground much. I also tend to get lost in these labyrinthine dwarven tunnels, so I rather avoid them.
| |
− | | Nie lubię przebywać pod ziemią. Gubię się też w labiryncie tuneli, więc zwykle ich unikam.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Liberty Bay]]</code>
| |
− | | When you avoid the slums, it's a really pretty city. Almost as pretty as the governor's daughter.
| |
− | | Jeśli unikasz baraków, to całkiem ładne miasto. Prawie tak ładne jak córka gubernatora.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Northport]]</code>
| |
− | | Um... I don't think so.
| |
− | | Ech... nie sądzę.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Port Hope]]</code>
| |
− | | I like the settlement itself, but I don't set my foot into the jungle. Have you seen the size of these centipedes??
| |
− | | Lubię osadę, ale moja noga nie postanie w dżungli. Widziałeś rozmiar tamtejszych stonóg ??
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Senja]]</code>
| |
− | | Um... I don't think so.
| |
− | | Ech... nie sądzę.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Svargrond]]</code>
| |
− | | I wish it was a little bit warmer there, but with a good mug of barbarian mead in your tummy everything gets a lot cosier.
| |
− | | Chciałbym, aby było tam nieco cieplej, ale z dobrym kubkiem barbarzyńskiego miodu w Twoim brzuchu wszystko staje się bardziej przytulne.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Thais]]</code>
| |
− | | I feel uncomfortable and rather unsafe in Thais, so I don't really travel there.
| |
− | | Nie czuję się komfortowo, a wręcz i bezpiecznie w Thais, więc nie podróżuję tam.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Vega]]</code>
| |
− | | Um... I don't think so.
| |
− | | Ech... nie sądzę.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>[[Venore]]</code>
| |
− | | Although it's the flourishing trade centre of Tibia, I don't like going there. Too much competition for my taste.
| |
− | | Mimo, że jest to tętniące centrum handlu Tibii, nie lubię tam podróżować. Zbyt duża konkurencja jak na mój gust.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>time</code>
| |
− | | It's almost time to journey on.
| |
− | | To już prawie czas na podróż.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>king</code>
| |
− | | Kings, queens, emperors and kaliphs... everyone claims to be different and unique, but actually it's the same thing everywhere.
| |
− | | Królowie, królowe, władcy i kalifowie... wszyscy twierdzą, że są wyjątkowi, ale tak naprawdę wszędzie to wyglada tak samo.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja
| |
− | | <code>bye</code>
| |
− | | Farewell, Player, may the winds guide your way.
| |
− | | Żegnaj, Graczu, niechaj wiatry Cię prowadzą.
| |
− | }}
| |
− | {{Transkrypcja tabela koniec}}
| |