Skocz do: Nawigacja, szukaj
W tajemniczej Krainie Snów można odnaleźć kilka ciekawych książek dotyczących głównie walk między dwoma ugrupowaniami (Nightmare Knights i Brotherhood of Bones), tajemniczej sztuki kroczenia we śnie oraz legendarnej broni.

Większość z nich znajduje się w prywatnej bibliotece Mistrza Snów, czyli żeby uzyskać do nich dostęp należy wykonać Dreamer's Challenge Quest. Są tu jednak i inne dzieła, które można odnaleźć jeszcze przed wkroczeniem w Krainę Snów.

Po drodze do Dream Realm

Czyli książki, które można odnaleźć i które mogą być przydatne podczas wykonywania Dreamer's Challenge Questu.

Brown Book.gif  Sposób na Hugo
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Pod Plains of Havoc
Opis:  Książka znaleziona w ciele niedoszłego poszukiwacza. Zawiera nieudane plany ominięcia demonicznego Hugo.

Tekst oryginalny:
I am doomed!
I know that Hugo lurks somewhere in the bushes in the North. I won't survive his deadly breath which would kill even the mightiest warrior!
I have no clue how to trick the infamous Hugo but there has to be a way! Perhaps alchemy is the key to success. I will mix these two potions I bought from the travelling dwarf. We'll see what is going to happen. Perhaps it makes me invulnerable to the deadly breath! Then the secrets of the Nightmare Knights are at my grasp.


Tekst przetłumaczony:
Przeznaczenie czeka!
Wiem, że Hugo gdzieś się kryje w tych krzakach na północy. Nie uda mi się przeżyć jego śmiercionośnego nawet dla najsilniejszego wojownika oddechu!
Nie mam pojęcia jak przechytrzyć straszliwego Hugo ale musi być jakiś sposób! Może alchemia będzie moim kluczem do sukcesu. Zmieszam te dwie mikstury, które kupiłem od wędrującego krasnoluda. Zobaczymy co się stanie. Może ochroni mnie przed zabójczym dechem! Jeśli tak, wtedy tajemnice zakonu Rycerzy Koszmaru znajdą się w zasięgu mojej ręki.


← Nie ma poprzedniego tytułuSposób na HugoNie ma następnego tytułu →



Oraz nieco dalej, już w siedzibie zakonu Rycerzy Koszmaru:

NightmareLib.png


Pierwsza Skrzynka

Black Book.gif  Transplaniczna Półmateria
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  

Tekst oryginalny:
... we see the transplaner semimatter is polymorph and the time constant is a contradiction in cases of subliminal manafocusing of the first grade. This implies that the vector of interisomatic transfixture has a mana to semimatter ratio of t*m-RM. So if the hyperelasticity of NM is defined as shown in previous volumes, we derive a transpeherical aethertransfixion of t-RU. This is no surprise to even the most simple minded rune user but the real implication of this is ...


Tekst przetłumaczony:
Brak


← Nie ma poprzedniego tytułuTransplaniczna PółmateriaNie ma następnego tytułu →
Brown Book.gif  Pamiętnik Czarodziejki
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  

Tekst oryginalny:
I wonder how Ronur is doing. I miss him.
But its my duty as sorceress of the nightmare knights to protect our bases here far away from home. Soon I will visit him and we will be reunited again. If all works like planned our marriage will take place in the end to this year.
I hope this bitch Shandra will kept busy by her studies in the mage guild and does not try to use my absence for one of her dirty tricks. She does not deserve a man like Ronur.


Tekst przetłumaczony:
Zasanawiam się co porabia Ronur. Tęsknię za nim.
Lecz jest to mój obowiązek jako czarodziejki Rycerzy Koszmaru, bronić naszych baz tutaj z dala od domu. Wkrótce odwiedzę go i znowu będziemy razem. Jeżeli wszystkie prace się zakończą nasz ślub odbędzie się jeszcze w tym roku. Mam nadzieję że ta suka Shandra nadal będzie zajęta swoimi badaniami w gildii magów i nie spróbuje wykorzystać mojej nieobecności dla swoich sztuczek. Ona nie zasługuje na takiego mężczyznę jak Ronur.


← Nie ma poprzedniego tytułuPamiętnik CzarodziejkiNie ma następnego tytułu →



Druga Skrzynka

Błąd przy generowaniu miniatury Nie można zapisać miniatury do miejsca docelowego
 Piosenka o piciu
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Krótki wierszyk.

Tekst oryginalny:
Roll, roll, roll the barrel
gently down the road!
Drinking, drinking, drinking, drinking,
drink until you're bloat.


Tekst przetłumaczony:
Tocz, tocz, tocz beczkę,
łagodnie drogą w dół!
Pij, pij, pij, pij
dopóki nie dostaniesz wzdęcia.


← Nie ma poprzedniego tytułuPiosenka o piciuNie ma następnego tytułu →



Black Book.gif  Chrapiący krasnolud
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Narzekanie jednego z Rycerzy na chrapanie współlokatora.

Tekst oryginalny:
Banor bless me with deafness!
This snoring dwarf is driving me nuts. Will this ever stop? One day, I will kill either him or myself. I can't believe the others can sleep, dream training or not!
I wonder if I would become deaf by putting my head in a cauldron and using an explosion rune. Then again, I should perhaps put HIM in a cauldron and use some explosions ...
I am sure he will lure a dragon here that thinks this awful noise is a mating call.
Tomorrow, I will try to get an assignment at Knightwatch Tower. Even that windy hole is better than THIS!


Tekst przetłumaczony:
Banorze pobłogosław mnie głuchotą! Ten chrapiący Krasnolud doprowadza mnie do szału. Czy to się kiedykolwiek skończy? Pewnego dnia zabiję albo jego, albo siebie samego. Nie mogę uwierzyć w to, że inni potrafią przy tym spać! Ciekawe czy ogłuchnę jeśli wsadzę głowę do kotła i użyję runy eksplozji. Później powinienem chyba wsadzić GO do kotła i użyć kilku eksplozji... Jestem pewien, że on zwabi tym chrapaniem tu smoka, który pomyśli, że ten straszliwy hałas to wezwanie towarzysza. Jutro spróbuję dostać przeniesienie do Wieży Obserwacyjnej. Nawet ta dziura pełna wiatru jest lepsza niż TO!


← Nie ma poprzedniego tytułuChrapiący krasnoludNie ma następnego tytułu →



Trzecia Skrzynka

Black Book.gif  Księga Zapomnianych Bohaterów
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Przydatna do Dreamer's Challenge Questu.

Tekst oryginalny:
Book of the Lost Heroes:
Askuro
Mantar
Ildoni
Maxmof
Xemodo
Oxanti


Tekst przetłumaczony:
Księga Zapomnianych Bohaterów:
Askuro
Mantar
Ildoni
Maxmof
Xemodo
Oxanti


← Nie ma poprzedniego tytułuKsięga Zapomnianych BohaterówNie ma następnego tytułu →



Czwarta Skrzynka

Black Book.gif  Transplaniczna Półmateria
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  

Tekst oryginalny:
... we see the transplaner semimatter is polymorph and the time constant is a contradiction in cases of subliminal manafocusing of the first grade. This implies that the vector of interisomatic transfixture has a mana to semimatter ratio of t*m-RM. So if the hyperelasticity of NM is defined as shown in previous volumes, we derive a transpeherical aethertransfixion of t-RU. This is no surprise to even the most simple minded rune user but the real implication of this is ...


Tekst przetłumaczony:
Brak


← Nie ma poprzedniego tytułuTransplaniczna PółmateriaNie ma następnego tytułu →
Black Book.gif  Jak uwieść kobietę w Siedmiu Krokach
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  

Tekst oryginalny:
How to Seduce Women in Seven Steps

Chapter One:
How to Become a Member of a Young Male Bard Group.


Tekst przetłumaczony:
Jak uwieść kobietę w Siedmiu Krokach

Rozdział pierwszy:
Jak zostać członkiem Grupy Młodych Bardów.


← Nie ma poprzedniego tytułuJak uwieść kobietę w Siedmiu KrokachNie ma następnego tytułu →



Piąta Skrzynka

Black Book.gif  Transplaniczna Półmateria
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  

Tekst oryginalny:
... we see the transplaner semimatter is polymorph and the time constant is a contradiction in cases of subliminal manafocusing of the first grade. This implies that the vector of interisomatic transfixture has a mana to semimatter ratio of t*m-RM. So if the hyperelasticity of NM is defined as shown in previous volumes, we derive a transpeherical aethertransfixion of t-RU. This is no surprise to even the most simple minded rune user but the real implication of this is ...


Tekst przetłumaczony:
Brak


← Nie ma poprzedniego tytułuTransplaniczna PółmateriaNie ma następnego tytułu →
Błąd przy generowaniu miniatury Nie można zapisać miniatury do miejsca docelowego
 List do Telmura
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Stamped Letter
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  List do Telmura napisany przez tajemniczego "D.".

Tekst oryginalny:
Telmur

If you don't repay your debts 'something bad'
will happen to your family.

D.


Tekst przetłumaczony:
Telmurze

Jeśli nie spłacisz swych długów 'coś złego'
przydarzy się twej rodzinie.

D.


← Nie ma poprzedniego tytułuList do TelmuraNie ma następnego tytułu →



Książka Szósta

Black Book.gif  Atak Nekromantów
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Nieumarli zaatakowali zamek z zaskoczenia.

Tekst oryginalny:
The necromancer called Ratmeat has led an attack on the castle.
These undeads used the sewers to launch a surprise attack. Our reinforcements arrived last-minutely and we were able to kill Ratmeat as well as the ones known as Maggotfeast and Wormskin. Only Ratfeast has shown signs of the transformation. So I conclude that the others must have been members of no importance and without any real powers. They used the same runes we have seen on members of the brotherhood before. It is likely that they got them from higher ranking members that traded their souls for forbidden secrets.


Tekst przetłumaczony:
Nekromanta zwący się Szczurochłapem poprowadził atak na zamek.
Nieumarli wykorzystali kanały, by niespodziewanie rozpocząć najazd. Posiłki przybyły w ostatniej chwili i udało nam się zabić Szczurochłapa, jak również tych, znanych jako Robaczyw i Glistoskór. Tylko po Szczurochłapie można było poznać początki transformacji. Stwierdzam więc, że pozostali nie odgrywali w grupie znaczącej roli. Użyli tych samych run, jakie wcześniej widzieliśmy u innych ludzi z bractwa. Prawdopodobnie dostali je od wyższych rangą braci, którzy oddali dusze, by poznać te zakazane tajemnice.


← Nie ma poprzedniego tytułuAtak NekromantówNie ma następnego tytułu →



Książka Siódma

Błąd przy generowaniu miniatury Nie można zapisać miniatury do miejsca docelowego
 Sekretne pamiętniki Emanuelle
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Książka niekoniecznie będąca tym, czym się wydaje być.

Tekst oryginalny:
The Secret Diaries of Emanuelle.

... he lowered his head and inhaled the scent of the seductively brown body beneath him. It was so firm, so inviting. His mouth watered in anticipation of the pleasures that awaited him. The young and shapely tights exposed the promising flesh between them. He wanted this body more than anything else before! His hands trembled and he closed his eyes for a brief moment to fantasise about what was going to happen now ... then he lowered his knife, carefully sliced the delicious body of the hot turkey into little pieces and started to eat. Emanuelle, the cook, had done a masterpiece again!


Tekst przetłumaczony:
... Pochylił głowę i wdychał zapach kuszącego brązowego ciała pod nim. To było takie mocne, takie kuszące. Jego usta napojone w oczekiwaniu na przyjemności, które go czekają. Młode i zgrabne uda pokazywały obiecująco mięso pomiędzy nimi. Chciał tego ciała bardziej niż wszystkiego przedtem. Jego ręce drżały a on zamknął swoje oczy na krótką chwilę aby fantazjować o tym co wydarzy się teraz ... następnie opuścił nóż, starannie pokroił pyszne ciało gorącego indyka na małe kawałeczki i zaczął jeść. Emanuelle Kucharz stworzył arcydzieło ponownie!


← Nie ma poprzedniego tytułuSekretne pamiętniki EmanuelleNie ma następnego tytułu →



Ósma Skrzynka

Brown Book.gif  Królewna Węgielka i Siedmiu Elfów
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Krótka baśń.

Tekst oryginalny:
Coalblack and the Seven Elves.


Once upon a time, there lived a beautiful dwarven girl in a humble settlement. The girl was called Coalblack. She was so pretty that seven elven men travelled to the settlement to see her beauty. But the girl feared that the elves just wanted to steal her underwear to dance around in it in the morning mists. So she asked her friend, a big wolf, to help her. The wolf put on boots and a red cape and ate some chalk to smooth his voice. Impersonating little Coalblack, he lured the elves into the darkest woods. But the elves dropped their clothes in the woods to be able to trace back the way they had taken. In the middle of the forest the elves found a magic mirror. They asked the mirror: 'Mirror, mirror in the forest, tell us whom you most adorest' And the mirror spoke 'You naked elves are pathetic!' The elves turned around and were deeply offended. 'What a bunch of incredible bums!' the mirror said. The stupid elves misunderstood the mirror and felt so flattered and cajoled that they built a gingerbread house around it and lived there happily ever after.


Tekst przetłumaczony:
Królewna Węgielka i Siedmiu Elfów.

Pewnego razu, w skromnej chatce, żyła sobie piękna krasnoludzka dziewczyna. Dziewczyna zwana była Królewną Węgielka. Była tak piękna, że siedmiu Elfickich mężczyzn przybyło do jej chatki, żeby zobaczyć jej piękno. Ale dziewczyna bała się, że Elfy chcą skraść jej bieliznę, żeby tańczyć z nią pośród porannych mgieł. Dlatego poprosiła swojego przyjaciela, wielkiego wilka, aby jej pomógł. Wilk założył buty i czerwony kapturek i zjadł trochę kredy, żeby wygładzić swój głos. Udając małą Królewnę Węgielka, zwabił Elfy w ciemny las. Ale Elfy zostawiały po drodze po kolei swoje ubrania, żeby móc wrócić z powrotem, po tych śladach. W środku lasu Elfy znalazły magiczne zwierciadło. Zapytały go: "Zwierciadełko powiedz przecie, kto jest najpiękniejszy w tym lesie?" A zwierciadło odparło: "Wy gołe Elfy jesteście żałosne!" Elfy obróciły się głęboko obrażone. "Co za zgraja niemożliwych zadków!" powiedziało zwierciadło. Głupie Elfy źle zrozumiały te słowa i pomyślały, że to był komplement, dlatego więc postanowiły się odwdzięczyć i zbudowały dla zwierciadła domek z piernika i żyły tam wraz z nim długo i szczęśliwie.


← Nie ma poprzedniego tytułuKrólewna Węgielka i Siedmiu ElfówNie ma następnego tytułu →



Biblioteka Mistrza Snów

DreamMasterLib.png


Pierwsza Szafka

Black Book.gif  Nektar nekromantów
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  O nektarze nekromantów i o tym do czego jest potrzebny.

Tekst oryginalny:
What an irony, the necromancers' nectar is the key to our doom and to our victory. Only he who feeds those in need will gain entrance, which is ironic too, because the forces of evil will never consider to do such a thing, no matter how gruesome it truly is. There is no way that the entrance is revealed but by treachery. Therefore, we have to keep the number of people who know about the secret as low as possible. Only the most trusted members will learn about the ritual. I can only hope there is no other high ranking traitor like Goshnar.


Tekst przetłumaczony:
Cóz za ironia, nektar Nekromantów jest kluczem do naszego fatum i do naszego zwycięstwa. Tylko on, który karmi tych w potrzebie, uzyska wejście, co również jest ironią, ponieważ siły zła nigdy nie zrobią takiej rzeczy, nie ważne jak okropne by to było. Nie ma innego sposobu na ujawnienie wejścia, jak tylko przez zdradę. Dlatego musimy ograniczyć liczbę ludzi, którzy znają ten sekret do minimum. Tylko najbardziej zaufani członkowie dowiedzą się o rytuale. Mogę mieć tylko nadzieję, że nie ma innych wysoko postawionych zdrajców jak Goshnar.


← Nie ma poprzedniego tytułuNektar nekromantówNie ma następnego tytułu →



Brown Book.gif  Z czego są zrobione sny
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  

Tekst oryginalny:
What Dreams Are Made Of


Tekst przetłumaczony:
Z Czego Są Zrobione Sny


← Nie ma poprzedniego tytułuZ czego są zrobione snyNie ma następnego tytułu →



Brown Book.gif  W krainie snów
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Porady dla wkraczających w sferę snów.

Tekst oryginalny:
In the realm of dream, dreams literally can become true. So mind your thoughts when entering the dream realm. A uncontrolled thought can easily bring disaster upon you. Self-control is most important for any dreamwalker. Calmness and clear thought will guide and shield the dreamer. You will encounter in the dreams what you take in there with you. Don't try to enforce a prophecy, it won't work. Wander the dreams and if a prophecy comes to you, take it as a gift.


Tekst przetłumaczony:
W krainie snów sny mogą dosłownie stać się prawdą. Więc pilnuj swoich myśli, gdy wchodzisz do królestwa snu. Niekontrolowana myśl łatwo może przynieść Ci katastrofę. Samokontrola jest dla każdego lunatyka najważniejsza. Spokój i czysta myśl poprowadzi i obroni marzyciela. Spotkasz w snach coś co wnosisz tam z sobą. Nie próbuj narzucić proroctwa, to nie będzie działało. Przemierzaj przez sny a jeśli proroctwo się spełni traktuj to jako prezent.


← Nie ma poprzedniego tytułuW krainie snówNie ma następnego tytułu →



Black Book.gif  Lunatykowanie dla Głupców
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  

Tekst oryginalny:
Sleepwalking for fools


Tekst przetłumaczony:
Lunatykowanie dla głupców


← Nie ma poprzedniego tytułuLunatykowanie dla GłupcówNie ma następnego tytułu →



Black Book.gif  Kroczenie we śnie dla początkujących
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  

Tekst oryginalny:
Dreamwalking for Beginners


Tekst przetłumaczony:
Kroczenie we śnie dla Początkujących


← Nie ma poprzedniego tytułuKroczenie we śnie dla początkującychNie ma następnego tytułu →



Błąd przy generowaniu miniatury Nie można zapisać miniatury do miejsca docelowego
 Kroczenie we śnie dla ekspertów
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  

Tekst oryginalny:
Dreamwalking for Experts


Tekst przetłumaczony:
Kroczenie we śnie dla Ekspertów


← Nie ma poprzedniego tytułuKroczenie we śnie dla ekspertówNie ma następnego tytułu →



Druga Szafka

Błąd przy generowaniu miniatury Nie można zapisać miniatury do miejsca docelowego
 Fortece Snów
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Pełna wersja tej książki.

Tekst oryginalny:
Some of he ancients formed realms in the dreamland. They build mighty fortresses to seize control of everything that walks in the dreamland, conscious or not. It was then, when the mysterious Lord of Dreams revealed himself. His anger shook the foundation of the dreamland. Dreamers all over the world awakened screaming in fear and pain. When the void came to a rest and the first dreamwalkers returned to the dreamlands, the fortresses were gone - all of them and with them all the ancients who manned them. The Shaig'laar lost their best men in these days and never recovered from the loss. So weak, they became an easy prey for the other ancients and so the period of the first dream masters had come to an end. From this time on, all dreamwalkers manipulate the dreamland as little as possible, only as much as it is needed to fit their needs. Also they never use their power to endanger others in their dreams. Dreams are meant to be an instrument of self-finding and prophecy, not a weapon.


Tekst przetłumaczony:
Niektórzy ze starożytnych uformowali królestwa w Krainie Snów. Zbudowali potężne fortece, żeby mieć kontrolę nad wszystkim co porusza się po Krainie Snów świadomie czy nie. To było wtedy, gdy ujawnił się tajemniczy Władca Snów. Jego złość zatrzęsła krainą. Śniący z całego świata przebudzili się z krzykiem w strachu i bólu. Kiedy pierwszy kroczący we śnie powrócił do Krainy Snów, fortece zniknęły - wszystkie, a wraz z nimi wszyscy starożytni, którzy je wznieśli. Shaig'laar stracił swoich najlepszych ludzi w tamtych czasach i nigdy nie podniósł się z upadku. Tak słabi, stali się łatwą zdobyczą dla innych starożytnych, a czas pierwszych Mistrzów Snu dobiegł końca. Od tamtego czasu wszyscy kroczący we śnie manipulowali Krainą Snów tak słabo, jak to tylko możliwe, tyle tylko ile musieli, by dopasować ją do swych potrzeb. Nigdy nie używali swoich mocy, by zagrażać innym w ich snach. Sny są uznawane za narzędzie poznania samego siebie i proroctw, nie jako broń.


← Nie ma poprzedniego tytułuFortece SnówNie ma następnego tytułu →



Black Book.gif  Gdy zabili młodzika...
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Poemat.

Tekst oryginalny:
When they killed the youngster I didn't help him because I didn't know him.
When they killed the young knight I didn't help him because I had not much in common with that guy.
When they killed the local hero I didn't help him because it was his business, not mine.
When they killed the monk, who just lived to help others, I didn't help him because he should have been more warily.
When they killed my friend I didn't help him because I thought I should not risk my life for him.
When they killed my brother I didn't help him because I hoped they would at least spare me for not interfering with their business.
When they killed me, there was no one left alive who could help me.


Tekst przetłumaczony:
Gdy zabili młodzika, nie pomogłem mu, ponieważ go nie znałem.
Gdy zabili młodego rycerza, nie pomogłem mu, ponieważ nie miałem z nim nic wspólnego.
Gdy zabili tutejszego bohatera, nie pomogłem mu, ponieważ to jego sprawa, nie moja.
Gdy zabili mnicha, który żył by pomagać innym, nie pomogłem mu, ponieważ mógł bardziej uważać.
Gdy zabili mojego przyjaciela, nie pomogłem mu, ponieważ uważałem że nie warto ryzykować życia dla niego.
Gdy zabili mojego brata, nie pomogłem mu, ponieważ miałem nadzieję, że oni mnie oszczędzą, jeśli nie będę się wtrącać w ich sprawy.
Gdy zabili mnie, nie było już nikogo żywego, kto mógłby mi pomóc.


← Nie ma poprzedniego tytułuGdy zabili młodzika...Nie ma następnego tytułu →



Black Book.gif  Zło
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  O Źle.

Tekst oryginalny:
Evil often seems invincible, but even the longest journey begins with a first little step. It is up to us to say 'NO' to evil and to deny it the space it needs to blossom. We might fear it, but it cannot scare us. We might be weaker, but in the end evil will lose. Evil is hollow and self-consuming. Nothing can warm up the cold hearts of evil beings, nothing can fill the loneliness. A life so centred on itself cannot be shared with others. If you do not share your life, you deny it. Life is sharing. No one can cope with life alone. You have to share your life to give birth. You have to share to feel your life. Evil beings do not feel life, so they destroy it. Evil cannot understand life, and things that cannot be understood are feared.


Tekst przetłumaczony:
Zło często wydaje się nie do pokonania, ale nawet najdłuższa podróż zaczyna się z pierwszy małym krokiem. To zależy od nas, czy powiedzieć złu "nie" i odmówić mu przestrzeni, której potrzebuje by zakwitnąć. Możemy się go bać, ale i tak nas nie przestraszy. Możemy być słabsi, ale i tak w końcu pokonamy zło. Zło jest puste i samo destruktywne. Nic nie może rozgrzać zimnych serc złych istot, nic nie może napełnić samotności. Życie skoncentrowane wyłącznie na sobie nie da się dzielić z innymi. Jeśli nie dzielisz się swoim życiem, zaprzeczasz mu. Życie polega na dzieleniu. Nikt nie może poradzić sobie z życiem sam. Musisz podzielić się swoim życiem, by dać życie. Musisz się dzielić by poczuć swoje życie. Złe istoty nie czują życia, więc je niszczą. Zło nie potrafi zrozumieć życia, a rzeczy, które są niezrozumiałe przerażają.


← Nie ma poprzedniego tytułuZłoNie ma następnego tytułu →



Brown Book.gif  Zachłanność, egoizm i nienawiść
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Czemu należy zrozumieć własne złe uczucia.

Tekst oryginalny:
Greed, selfishness and hate are the soil that gives birth to evil. You can't neglect these feelings since they are part of you. But you can understand them. To understand why you hate someone will give you a deeper understanding how to cease to hate. Sometimes, you may have to kill someone. Do never kill somebody out of hate. Only kill to prevent a greater evil. You also have to understand your positive feelings. They are your shield to protect you from the assaults of negative emotions. They are the blanket that keeps you warm in desperate times. As long as you follow the path that these positive emotions show you, there is nothing that can harm YOU. They can hurt your body but your immortal soul is beyond their grasp.


Tekst przetłumaczony:
Zachłanność, egoizm i nienawiść są gruntem, na którym wyrosło zło. Nie możesz zaprzeczyć, ponieważ te uczucią są częścią ciebie. Ale możesz je zrozumieć. Zrozumienie dlaczego kogoś nienawidzisz, może dać ci głębokie zrozumienie jak powstrzymać nienawiść. Czasami może zdarzyć się, że kogoś zabijesz. Nigdy nie zabijaj z nienawiści. Zabijaj tylko, by uniknąć większego zła. Musisz także zrozumieć swoje pozytywne uczucia. Są one twoją tarczą przed skutkami złych emocji. Są kocem, który grzeje cię w momentach desperacji. Jak długo będziesz podążał ścieżką wskazywaną przez pozytywne emocje, nic nie będzie mogło cię zranić. Ludzie mogą skrzywdzić twoje ciało, ale twoja nieśmiertelna dusza jest poza ich zasięgiem.


← Nie ma poprzedniego tytułuZachłanność, egoizm i nienawiśćNie ma następnego tytułu →



Brown Book.gif  Sztuka kroczenia we śnie
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Jak się przygotować do sztuki kroczenia we śnie.

Tekst oryginalny:
It is important for a dreamwalker not to get lost in his dreams. To accomplish that you have to train your senses. You must become aware that you are dreaming without waking up. To train this, get accustomed to asking yourself : 'Am I awake?' Do this at daytime as often as possible. But be careful! Do not conclude too quickly that you are awake. Try to 'fly' just on your thoughts, try to change the world around you by sheer imagination. Take some time to test reality. At some point of that training you will use this routine in your sleep as well. Then it is essential to come to the conclusion that you are asleep! If you have accomplished that, you will have a hard time to balance between dreaming and awakening. At first you will often slip back in the dream state but that will change quickly. Then you can begin the art of dreamwalking.


Tekst przetłumaczony:
Ważne jest dla Dreamwalkera nie zgubić się w jego snach. Aby to osiągnąć trzeba ćwiczyć swoje zmysły. Musisz uświadomić sobie, że śnisz bez wstawania. Do tego treningu musisz przyzwyczaić się zadając sobie pytanie "Jestem na jawie"? Rób to w ciągu dnia tak często, jak to tylko możliwe . Ale uważaj! Nie wywnioskuj tego za szybko , że jesteś przebudzony . Spróbuj latać w swoich myślach , staraj się zmieniać świat wokół ciebie poprzez czystą wyobraźnię . Poświęć trochę czasu, aby przetestować rzeczywistość. W pewnym momencie tego szkolenia będziesz korzystać z tej procedury podczas snu również. Wtedy ważne jest, aby dojść do wniosku, że jesteś we śnie! Jeśli osiągniesz to , ciężko będzie dojść ci do równowagi pomiędzy snem a przebudzeniem , ale to się zmieni. Wtedy możesz zacząć sztukę snów.


← Nie ma poprzedniego tytułuSztuka kroczenia we śnieNie ma następnego tytułu →



Brown Book.gif  Koszmary nie są ci wrogie
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Nawet koszmary senne mogą być przydatne.

Tekst oryginalny:
Nightmares are not your enemies. Make them to your teachers. Learn about them. Understand them. If it is a repeated nightmare, think about it while awake. Think about a good ending for that dream, imagine this ending again and again, feel comfortable with this happy ending. Enjoy it. Have fun with it and the nightmare will lose its sting. This way you can train yourself to dream the positive ending. Sometimes it is helpful to write your dreams down. Don't try to analyse them. You will get used to understand them just by reading and reliving them. It's not necessary to force something. This could even be harmful! Understand them as a nice story someone told you. Enjoy them and think about how they could continue. Imagine what would have happened if something like this happens in real life. Your dreams are your friends. All of them!


Tekst przetłumaczony:
Koszmary nie są ci wrogie. Zamień je w swoich nauczycieli. Ucz się od nich. Zrozum je. Jeśli koszmar się powtarza, pomyśl o nim, kiedy się przebudzisz. Pomyśl o dobrym zakończeniu dla tego snu, wyobraź sobie to zakończenie znowu i znowu, poczuj się komfortowo z tym szczęśliwym zakończeniem. Raduj się nim. Śmiej się z niego, a koszmar straci swoją moc. W ten sposób możesz nauczyć się śnić pozytywne zakończenia. Czasem pomaga zapisywanie swoich snów. Nie próbuj ich analizować. Zrozumiesz je przez samo czytanie i przeżywanie na nowo. Nie trzeba robić nic na siłę. To mogłoby być szkodliwe! Postaraj się je zrozumieć jakby były miłą historią, którą ktoś ci opowiedział. Ciesz się z nich i pomyśl jak mogłyby się dalej rozwinąć. Wyobraź sobie co mogłoby się stać, gdyby coś takiego zdarzyło się naprawdę. Twoje sny są twoimi przyjaciółmi. Wszystkie z nich!


← Nie ma poprzedniego tytułuKoszmary nie są ci wrogieNie ma następnego tytułu →



Trzecia Szafka

Błąd przy generowaniu miniatury Nie można zapisać miniatury do miejsca docelowego
 Broń została dobrze ukryta
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  O kryjówce Excalibuga.

Tekst oryginalny:
The weapon was hidden well. We ensured that only a hero of courage and an unstained soul can find it.

The unholy place will be guarded by our order. If its necessary, we will guard it eternally. No magic will be able to discover the secrets now.
We used powerful enchantments and all the tricks our brightest minds have came up with. There will be no way to trick our wards or to disenchant them. I am confident that, combined with the riddles and traps, our forces will fight back all evil that might challenge us. Even the Ruthless Seven themselves if necessary.


Tekst przetłumaczony:
Broń została dobrze ukryta. Zabiezpieczyliśmy ją aby jedynie bohater o odwadze i niesplamionym honorze mógł ją znaleźć.

To przeklęte miejsce będzie strzeżone przez nasz zakon. Jeśli okaże się to niezbędne będziemy go strzec wiecznie. Żadna magia nie będzie teraz w stanie odkryć tych sekretów.
Użyliśmy potężnych czarów i wszystkich sztuczek, na jakie tylko wpadły nasze najbystrzejsze umysły. Nie będzie sposobu aby oszukać lub odczarować nasze zabezpieczenia. Jestem pewien, że nasze siły w połączeniu z zagadkami i pułapkami będą w stanie pokonać każde zło jakie stanie przed nami. Nawet samą Bezlitosną Siódemkę jeśli zajdzie taka potrzeba.


← Nie ma poprzedniego tytułuBroń została dobrze ukrytaNie ma następnego tytułu →



Brown Book.gif  Gdy wieża padnie...
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Poemat o Excalibugu. Pełna wersja tej książki. Dokładnie to to informacja:

t c s l i a t r i d n f o t (pierwsze litery wersów, prócz ostatniego) \/ find scott trail -> Znajdź Scotta Traila (barmana z Senji)

mało tego z ostatnich liter wszystkich wersów: see teddy geneses.


Tekst oryginalny:
When the tower falls,
when the cold loses its sting,
when the small walks the halls of the great,
when the lord of murder loses his nobility,
when the ice kisses the fire,
when the arrow will not fly twice,
when the thunder silences the mute,
when the red meets the green on golden ground,
when the ivory is broken by the blood-stained hand,
when the dead walk on earth and laugh at the gods,
when the names will be erased and the vanished return,
when the forbidden twin no longer exists,
when the one-eyed king dies in fire,
when the traitor meets his fate,
then excalibug will be reborn in the flame of justice.


Tekst przetłumaczony:
Gdy wieża padnie,
Gdy zimne losy dopieką,
gdy mali przejdą salami wielkich,
gdy pan śmierci straci swą godność,
gdy lód dotknie ognia,
gdy strzała nie będzie latać podwójnie,
gdy grzmot będzie niemy,
gdy czerwone spotka zielony na złotej ziemi,
gdy kość słoniowa zostanie złamana przez krwawą rękę,
gdy śmierć zstąpi na ziemię i zadrwi z bogów,
gdy imiona będą wymazane a zapomniani powrócą,
gdy podwójny zarobek już nie istnieje,
gdy jednooki król umrze w płomieniach,
gdy zdrajce spotka jego los,
wtedy excalibug odrodzi się w płomieniach sprawiedliwości.


← Nie ma poprzedniego tytułuGdy wieża padnie...Nie ma następnego tytułu →



Błąd przy generowaniu miniatury Nie można zapisać miniatury do miejsca docelowego
 Ten, kto dowodzi tymi, którzy powinni opuścić świat...
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Pełna wersja tego tekstu.

Tekst oryginalny:
He, who commands those who should have left the world, will come and claim the lives of those who walk two worlds. The twice fallen will fall a last time to seal the secrets and the imminent doom. Evil beings will feast on weak ones, not knowing that this is just the beginning of their own destruction.
Those that are sleeping will be awakened to dream again.
Those that are dead will live longer than the killers do.
Many eyes will see the coming of the light in the thickest darkness and the fisher will be the king.
The unborn will cheer for the reborn. Where no way exists, the heroes must fall. Where blood runs red, destiny awaits the wanderer. Where many ways are obviously, the wise chooses another one. Where one falls, four are victorious. Where the forces meet, the path will be revealed. Hope only arises from the highs and lows of the true path and the warrior will die in agony.


Tekst przetłumaczony:
Ten, kto dowodzi tymi, którzy powinni opuścić świat, przyjdzie i będzie żądał życia tych, którzy chodzą w dwóch światach. Dwa razy raz upadnie po raz ostatni aby zapieczętować sekrety i nadchodzący los. Złe istoty będą świętować nad słabszymi nie wiedząc, że to jest dopiero początek ich własnego zniszczenia.
Ci, którzy są we śnie zostaną obudzeni ze snu ponownie.
Ci którzy są umarli będą żyć dłużej niż mordercy.
Wiele oczu ujrzy nadejście światła w najgęstszych ciemnościach i rybak zostanie królem.
Nienarodzeni będą pocieszać odrodzonych. W przypadku, gdy żadne wyjście nie istnieje bohaterowie muszą spaść. Gdzie krew płynie czerwona przeznaczenie czeka wędrowca. Gdzie wiele wyjść jest oczywistych mądry wybierze inne. Gdzie jedno spada, cztery są zwycięskie. Gzie siły się spotkają, ścieżka zostanie ujawniona. Nadzieja pojawi się wyłącznie z wzlotów i upadków prawdziwej ścieżki a wojownik umrze w agonii.


← Nie ma poprzedniego tytułuTen, kto dowodzi tymi, którzy powinni opuścić świat...Nie ma następnego tytułu →



Black Book.gif  Kroniki Koszmaru VII
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  

Tekst oryginalny:
The Nightmare Chronicles Volume VII

... and when the dead feast at midnight
the ancient enemy will no longer guard
the place of his unlucky heir and the
living will walk the paths of the old way.
Death awaits the greedy and the brave
alike and many will be mourned until
the long lost treasure is unearthed...


Tekst przetłumaczony:
Kroniki Koszmaru, Tom VII

...i kiedy martwi będą ucztować o północy
starożytny wróg nie będzie dłużej strzec
miejsca jego pechowego następcy i
żyjący ruszą starymi ścieżkami.
Śmierć czeka chciwych i odważnych
jednakowa i wielu będzie opłakiwanych dopóki
dawno utracony skarb nie zostanie wydobyty...


← Nie ma poprzedniego tytułuKroniki Koszmaru VIINie ma następnego tytułu →



Black Book.gif  Nektar nekromantów
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  O nektarze nekromantów i o tym do czego jest potrzebny.

Tekst oryginalny:
What an irony, the necromancers' nectar is the key to our doom and to our victory. Only he who feeds those in need will gain entrance, which is ironic too, because the forces of evil will never consider to do such a thing, no matter how gruesome it truly is. There is no way that the entrance is revealed but by treachery. Therefore, we have to keep the number of people who know about the secret as low as possible. Only the most trusted members will learn about the ritual. I can only hope there is no other high ranking traitor like Goshnar.


Tekst przetłumaczony:
Cóz za ironia, nektar Nekromantów jest kluczem do naszego fatum i do naszego zwycięstwa. Tylko on, który karmi tych w potrzebie, uzyska wejście, co również jest ironią, ponieważ siły zła nigdy nie zrobią takiej rzeczy, nie ważne jak okropne by to było. Nie ma innego sposobu na ujawnienie wejścia, jak tylko przez zdradę. Dlatego musimy ograniczyć liczbę ludzi, którzy znają ten sekret do minimum. Tylko najbardziej zaufani członkowie dowiedzą się o rytuale. Mogę mieć tylko nadzieję, że nie ma innych wysoko postawionych zdrajców jak Goshnar.


← Nie ma poprzedniego tytułuNektar nekromantówNie ma następnego tytułu →



Black Book.gif  Samotna walka
Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book
Szukaj w:  Książki w Krainie Snów
Opis:  Wszyscy elfowie wrócili do domów, nikt inny nie udzieli wsparcia wojownikom.

Tekst oryginalny:
Today the last of the elves returned to their home town. They left us alone to battle the undead hordes. What a cowardly race! Without their aid, many of our best men will die. I don't understand these sages that asked me to see also the elves' point of view. All I see are the the mothers and fathers that will ask me where their children are when they have died in the upcoming battle. It is almost certain that our messenger, who was sent to the dwarfs and the king, is dead. There will be no reinforcements. We will have to fight on our own. I am sure we will win, but at what cost?


Tekst przetłumaczony:
Dziś ostatni z elfów wrócił do swojego rodzinnego miasta. Pozostawili nas samych w walce z hordami nieumarłych. Co za tchórzowska rasa! Bez ich wsparcia wielu naszych najlepszych ludzi zginie. Nie rozumiem tych mędrców, którzy radzą mi aby spojrzeć z punktu widzenia elfów. Jedyne co widzę to matki i ojcowie pytających gdzie są ich dzieci, które zginą w najbliższej bitwie. To prawie pewne, że nasz posłaniec z wiadomością dla krasnoludów i króla jest martwy. Nie będzie już posiłków. Będziemy musieli walczyć sami. Jestem pewien zwycięstwa, ale jaki będzie jego koszt?


← Nie ma poprzedniego tytułuSamotna walkaNie ma następnego tytułu →